红茶指的是红茶。17世纪初,中国的武夷茶率先销往国外。一是大量出口武夷茶的小规模红茶,与绿茶、红茶不分伯仲。当时市面上的译名很不一致,有的翻译成黑叶功夫,有的翻译成黑龙功夫,有的翻译成乌龙功夫。
19世纪以后,为了区别于真正的乌龙,小范围的功夫红茶按照英文原文翻译成了Black-Tea红茶。
武夷红茶-正山人种
红茶属于全发酵茶。在生产过程中,由于发酵过程,茶叶中所含的茶红素;
从最初的红色到红黑,黑色,但用肉眼看,主要是黑色调,所以人们会称之为红茶。所以红茶在英文里翻译成“红茶”,而不是理所当然的“红茶”。
《茶经述评》 《茶叶字典》引用的“波黑亚”一文的注释是:“波黑亚,一种产于中国福建省武夷山的茶叶,
通常用于最好的中国红茶,后来用于次等的中国红茶,现在用于带梗的老爪哇茶,在18世纪,这个名字也用于茶饮料。
发音Bo-Hee。"
《茶经述评》补充道:“如果这个注释是正确的,那么外文资料中的Bohea这个词一定是翻译成了红茶。我编《茶叶全书》的时候,把大部分都翻译成了红茶。
一部分翻译成武夷,主要是因为Bohea和红茶这两个词在原著中经常同时出现,不得不加以区分。"
从0755到79000,“武夷”的含义不仅包括博海茶,还包括红茶。红茶这个词可能是从海外通过泉州港从广东传入的。
许多人肯定会想知道红茶的英文名称是什么,因为它是红茶。
其实红茶的英文名是“dark tea”。中国红茶历史悠久,茶马古道留下的曼陀林至今还在回响。红茶是中国特有的一种茶,也因为它的时代意义,从品饮的角度看,它更香,从收藏的角度看,它更有价值。
而且发展优势和潜力巨大。
所以出国的时候,想喝红茶就不要说“红茶”。在英语中,“红茶”是一种生长在南非的野生植物,在俚语中是“rooibos”。它是一种健康的饮料,但不是我们想要的红茶。
用户评论
我以为黑色就是黑茶了,原来是这样啊!我一直觉得乌龙茶也挺不错的,有机会再体验一下红茶和黑茶的味道区别。
有16位网友表示赞同!
我一直都觉得 BLACK TEA 就是黑茶啊!从小喝最多的就是家人冲的浓浓黑茶,味道特别好
有12位网友表示赞同!
看了这篇博文我才恍然大悟,原来黑茶和紅茶都不像我猜测的那样。红茶还是有我喜欢的,比如英国下午茶的时候总是会点一杯,感觉很优雅!
有18位网友表示赞同!
其实我觉得这种分类更像是市场的一种划分吧,黑茶的“黑”字指的是它的水色,而紅茶的“红”则是指叶子本身的颜色。
有20位网友表示赞同!
博主说的很有道理,仔细想想,确实是这样。以前总把它们混淆在一起。
有6位网友表示赞同!
这篇文章真让我恍然大悟!我小时候喝的都是黑茶,觉得浓又香醇,现在才知道其实是红茶的一种,以后要专门去品尝一下其他红茶的种类和区别了,谢谢博主分享
有15位网友表示赞同!
我是觉得紅茶的黑茶更接近我们的传统概念吧,毕竟很多人家里都泡的是黑色的茶汤!黑茶这名字听起来比较现代!
有20位网友表示赞同!
文章写的真好,逻辑清晰,把黑茶、红茶的分类清楚地解释出来了。我一直在迷茫这个问题很久了,感谢博主解答!
有8位网友表示赞同!
其实我觉得这种定义太混乱了,没有统一的标准。市场上很多商家用的词语不规范,容易让人产生误解
有14位网友表示赞同!
我觉得红茶和黑茶的味道都不错,各有特色的,喜欢喝哪种就看个人喜好。
有18位网友表示赞同!
这篇文章给我增加了对黑茶和红茶的理解,之前只单纯地觉得黑茶就是黑色饮料,现在才知道还有这么复杂的关系和分类标准。
有10位网友表示赞同!
博主说得真不错!我之前也一直分不清红茶和黑茶,看完你的文章终于明白区别了。谢谢你分享!
有14位网友表示赞同!
说实话,我觉得这个分类太复杂了,对于普通消费者来说根本没必要去区分这么多类型的茶。
有20位网友表示赞同!
我是觉得还是喝起来的味道最重要吧,看名字纠结这些细节意义不大。喜欢喝的就能喝,管它红茶黑茶哪种叫!
有7位网友表示赞同!
这个分类对我们日常生活可能影响不大,但是我觉得了解一下茶叶的种类和知识还是很有意思的。
有13位网友表示赞同!
博主说的很有道理,让我进一步理解了红茶的黑茶之间的区别。不过我还是觉得很多时候只是喝味道好就行了!
有17位网友表示赞同!
看完这篇文章我突然觉得自己对茶叶的认识太浅了啊。看来以后得多学习一些关于茶类知识!
有18位网友表示赞同!
其实不论红茶黑茶,只要喜欢就喝吧!每个人的口味不同,没有标准答案。
有12位网友表示赞同!